الثقافة الاجنبية

Untitled 1 

توفر مجلة الثقافة الاجنبية  أمكانية تحميل وقراءة أعداد المجلة مجانا وبنسخة ألكترونية

ادناه روابط تحميل اعداد مجلة الثقافة الاجنبية PDF

 kut3

 

صدور العدد الجديد من مجلة الثقافة الأجنبية

zz nkk2 n

صدور العدد الجديد من مجلة الثقافة الأجنبية

عن دار الشؤون الثقافية العامة صدر العدد الاول من مجلة الثقافة الأجنبية ٢٠٢٠- السنة الحادية والاربعون ، وهي مجلة نصف سنوية تعنى بشؤون الثقافة والفنون في العالم.
حمل مقال افتتاحية العدد عنوان "الثقافة الأجنبية: رؤية مستقبليةُ" بقلم رئيس التحرير ( باقر جاسم محمد) .

ضم العدد ابوابا عدة وهي ( باب دراسات وباب حوارات وباب فنون وباب متابعات وعروض وباب نصوص وباب اصدارات عالمية حديثة)، إضافة إلى ملف العدد وهو بعنوان ( الأدب والثقافة في اليابان).

أشار الغلاف الداخلي الأول للعدد وهو تحت مسمى (علامة) إلى أحد المترجمين العراقيين المبدعين ، كما ضم الغلاف الداخلي الثاني نبذة مختصرة عن دار الشؤون الثقافية العامة.
ساهم في ترجمة هذا العدد مترجمين عراقيين وعرب مشهود لهم بالكفاءة المعرفية والثقافية.

الثقافة الأجنبية في عددها الثاني 2018

مجلة الثقافة الاجنية العدد الثاني

شيماء عبد الرحمن

صدرَ العدد الجديد من مجلة الثقافة الاجنبية. وهي مجلة نصف سنوية تعنى بشؤون الثقافة والفنون في العالم. تصدر عن دار الشؤون الثقافية العامة، تمتد عدد صفحاتها (175) صفحة من القطع المتوسط.

جاءَ في مقدمة العدد عنوان الأفتتاحية (الحوار الثقافي- تجسيد للذات) من قبل رئيس التحرير عرفَ فيها عن أهم وظيفة للغة هي الوظيفة التوصيلية، فاللغة وجدت من أجل التواصل بين الناس، ويتحقق التواصل من خلال الحوار. ومن بين وظائف الحوار- وظيفة التعبير التواصلي عن الذات. إذ للإنسان من أن يعرف الآخرين بوجهات نظره وآرائه ومواقفه تجاه القضايا المختلفة، وهو بحاجة ماسة دائماً لأن يسمعه الآخرون ويهتموا بآرائه ويفهموا مواقفه، وبهذا يحقق حفظ ذاته. وقد أعتاد الناس من أجل ذلك . على عقد اللقاءات والمنتديات والمؤامرات لتبادل الآراء ومناقشتها وهذا بالذات مايفعله المهتمون بالشأن الثقافي المترجم.

ومن أجل التواصل مع حضارات الغير عملت مجلة (الثقافة الاجنبية) منذ الأعداد الاولى فيها، في أبوابها الثابتة. على تقديم لوحة ثقافية شاملة للعالم تطرح فيها وجهة نظر الآخر وثقافته. وقدمت دراسات وحوارات ونصوصوص متنوعة عن الآداب والثقافات الأجنبية. وقدمت المجلة بدراسة بعنوان (القارئ بوصفه مكوناً أساساً في الرواية الواقعية) حيث فرضت هذا الوعي بوصفه مطلباً رئيساً نظراً لتوجيه القارئ تأثيراً أساسياً في شكل السرد. إذ كانت الرواية بوصفها جنساً متحررة منذ البداية من القيود التقليدية وبناء على ذلك عد روائيو القرن الثامن أنفسهم لا خلاقين لأعمالهم بل صانعي قوانين أيضاً.

تناولَ ملف العدد عنوان: (الأدب الإندونيسي.. لمحة تاريخية موجزة) ترجمة د. هاشم علي حسين. بين فيها التغيرات السياسية في أندونيسيا مع بداية ثلاثينيات القرن الماضي. فبعد الهزيمة التي مُنيت بها الانتفاضة التي إندلعت ضد الهولنديين. تمَ أعتبار الحزب الشيوعي حزباً خارجاً على القانون وأصبحت المنظمات البرجوازية اليسارية هي من تقود حركت التحرر الوطني.

وعنوان آخر (الأدب الإندونيسي في الترجمة عالمياً) ترجمة عادل العامل عرفَ الأدب الإندونيسيين على نطاق واسع مقارنةً بآداب بلدان أخرى. ذلك أن كتابات بلدان "العالم الثالث" ويلعب الميراث الكولونيالي "الاستعماري" دوره في ذلك.

وفي مجال حوارات جاءت المجلة بعنوان: (الكاتب الياباني هاروكي موراكامي.. أحُب الاستقالية والكتابة في معنى الحياة) ترجمة وأعداد طارق حيدر العاني تحدث عن سيرة حياة الاديب الياباني هاروكي موراكامي عن طفولته ودراسته لعلوم المسرح. أفتتحَ عام 1974، نادياً لموسيقى الجاز. بدءَ فن الكتابة عام 1978، مستوحياً فنه من ضربة في لعبة (البيسبول). ورأت أولى رواياته النور عام 1979.

الثقافة الاجنبية العدد الاول لسنة 2018

Picture 001

شيماء عبد الرحمن

صدرَ العدد الجديد من مجلة (الثقافة الاجنبية) وهي مجلة نصف سنوية تعنى بشؤون الثقافة والفنون في العالم تصدرها دار الشؤون الثقافية العامة. يتمتد عدد صفحاتها (175) صفحة من القطع المتوسط.

حرصت المجلة دائماً على تقديم مادة متنوعة عن الأدب والثقافة في العالم تعكس صورة حقيقية للمثاقفة بأعتمادها على الترجمة بوصفها واحدة من أهم أدوات التلاقي والتعاون بين الشعوب والأمم وتساهم في توطيد السلم وتساعد في نقل المعرفة والحوار بين بني البشر. لأنها تمثل أحد الروافد الأساسية لتنمية وتطوير الثقافة في بلادنا.

تنوعت المجلة في عدة مواضيع مختلفة منها (الأفق الظاهراتي والنص الأدبي) ترجمة وأعداد د. سعيد بوخليط، قدمَ فيها دراسة  من الذات الى الذات عبرَ الاشياء في وصف دقيق وفق مراحل ثلاث لكل مسار تأويلي ليتضح لنا أن النقد وفكرة النص قصداً كهذا يجهل أو يهمل نقطة في غاية الأهمية عكس سياق بعض الجمل التي سلمت بها خطأ في الإشارات التي سبقت في هذا الموضوع.

تطرق المترجم (سامي عبد الحميد) الى دراسة بعنوان: (المسرح والسياسة) سرحَ فيها طقوس المسرح أبتداءً من إحياء المسرحيات، والى العروض غير التقليدية، وفي طقوس الحكومة الى مراسيم قاعات المحاكم وفي المشاهد الأستعراضية في حلبات الرياضة والى مسارح العمليات الحربية. وعبرَ تلك الأشكال العديدة تمتد متوالية مسرحية تؤكد من خلالها الثقافات أنفسها وتضعها موضع التساؤل. وأخذَ المسرح مكان ضمن طيف واسع من العروض التي ربطتهُ بقوى الطقوس والثورات الواسعة عبرَ عوالم عديدة للثقافة الانسانية.

كما تضمن ملف العدد عنوان آخر: (سينما مابعدَ الحداثة الاميركية وأنهيار الأسرة) ترجمة د. حسن محمد صالح، لا يكتمل أي نقاش للسينما الأميركية سواء مابعدَ الحداثة أو غيرها من دون محاولة الخوض في حقل الأسرة وعلاقات الجنوسة والجنسانية وربما تعد الأخيرة من أكثر حقول الحياة الأجتماعية المعاصرة المشحونة عاطفياً. وتتعلق أغلب حبكات الأفلام بهذا المجال، حتى وأن تبدو هامشية ضمن البينة السردية الاكبر.

وجاءت المجلة بعنوان: (التكييف السينمائي للكلاسيكيات الأدبية) ترجمة عادل العامل كانَ التعارض بين الكلاسيكيات الادبية والسينمائية على الارجح حتماً. وكانَ على الارجح حتمياً أن يواجه مثل هذا الالتقاء مقاومة معبراً عنها بشكل حاد. فالعمل الكلاسيكي الادبي المصور سينمائياً نص إشكالي على نحو عميق ويجد نفسه واقعاً في إشراك أيديولوجيات عديدة. وعندما تكون التكييفات الإدبية بالتالي عرضة للذم. فأن هناك عدداً من الافتراضات المختلفة لها فعلها هنا. وقضايا كثيرة ينبغي حلها أذا ما أردنا أن نقيم دفاعاً عن ذلك.

تناولت المجلة حوارات بعنوان: (جيمس فينتون وفن الشعر) ترجمة عذراء ناصر تحدث عن سيرته الذاتية كونهُ ناقاداً مسرحياً واستاذ للشعر في جامعة أكسفورد، ألف فينتون كتباً عن الهند الصينية، وتاريخ الفن والحدائق من بين أعمال كثيرة أنجزها. هذه المواضيع المتباينة تتداخل مع شعره الذي يشكل مجموعة صغيرة لكنه يعكس ويترجم مدى مميزاً من الخبرة. ولدَ فينتون في لينكولن شمال انكلترا عام 1949. درسَ في علم النفس، الفلسفة، وعلم الانسان أحد فروع الطب في جامعة ماجدالين. أكسفورد.

الثقافة الأجنبية تسلط الضوء على أدب الاطفال

غلاف العدد الرابع 2016 الخارجي Recovered copy

عرض / ليث هادي امانة

صدر حديثاً في المكتبات العدد الرابع – السنة السابعة والثلاثون - 2016 من مجلة الثقافة الاجنبيةالتي تصدر عن دار الشؤون الثقافية العامة التابعة لوزارة الثقافة،وهي مجلة فصلية تعنى بشؤون الثقافة والأدب والفنون في العالم ويرأس مجلس ادارتها الاستاذ حميد فرج حمادي مدير عام الدار .

تناولت افتتاحية العدد لرئيس التحرير الدكتور تحسين رزاق عزيز موضوعاً بعنوان (رؤى واشارات) جاء فيه : " على كثرة ما تزدحم به الساحة الثقافية من اصدارات نجد تلك البداهة التي تنص على ان الترجمة قادرة على قهر العزلة لبناء تواشج ثقافي بين اللغات والشعوب، تهدف الى تيسير الفهم وايضاح الفكرة وهذا ما يقوم به المترجم العارف الذي يعيد الانسان الى التواصل مع الآخر عبر  وفرة وسائل الارسال والتلقي.. همّنا في ذلك ان نقيم علاقة وطيدة بين المترجم الذي اغدق بأفكاره الى المتلقي والقارىء الذي بذل وقته وايقظ مخيلته وجدد سجاله مع الأفكار والمراجع والمعطيات في زمن شهد تهديدا للثقافات التي سادت وافصحت عن مناخ لا يعرفه الا من خبر مرارته وعنفه.. المحرر المسؤول والعاملون في اطار المجلة يوجهون دعوة للمترجمين من اجل استمرارية المجلة بإصدارها الفصلي والحفاظ على مستواها الرصين، ضرورة تصنيف الترجمات وانتقاءها وتمييز غثها من سمينها لا سيما وأنها ترجمات أدبية وفلسفية تضم في صفحاتها آدابا وفنونا وملفات تتمخض عن أهم الميادين المعرفية  في الأوساط الثقافية، وبذلك لا نريدها ان تتحول الى بيئة صالحة لانتشار الترجمات المتواضعة مما يضر بمتعة المتلقي وبمستوى تطور الترجمة نفسها وتلك مهمة نراها جادة إذ لا يمكن ان تتحقق الا بفتح آفاق ارحب من قبل مؤسسيها الذين تعدهم (الثقافة الاجنبية) في مقام النخبة من المترجمين الذين لهم  وجود مشرف وحضور راسخ في الحركة الثقافية بما يبهج ويسر ويجعل القائمون على مؤتمر ترجمة الأدب الحديث ومؤتمر المدرسة العربية الروسية للترجمة المنعقدان في موسكو لهذا العالم يشيدون بالمجلة وبجهودها المبذولة في مجال الترجمة ونشر الأدب العالمي الحديث، ومن هذا المنطلق نبين ان ليس من التهويل في شيء اذا قلنا ان للمترجم المخلص اثره الفعال في العلو بمستوى المجتمع الثقافي ذلك لكونه يقود مظهرا من مظاهر ابداع العقل  وأحد مكونات الخلق الأدبي، فبإمكانه ان يبتكر اسمى الخيالات الى الاذهان الخاملة او المتكاسلة".

اما في باب دراسات ، فتناول مواضيع (مئة عام من العزلة) ترجمة ايمان قاسم ذيبان ،  (السياق الياباني في رواية كازوو ايشغور) ترجمة: د. تحسين رزاق عزيز ، (الأدب المسرحي في الصين)  ترجمة واعداد: د. غازي الشريف .

وسلطت المجلة الضوء في ملف العدد على (أدب الاطفال) اذ شارك مجموعة من خيرة مترجمي الوسط الثقافي منهم حازم مالك محسن ، فضيلة يزل ، باقر جاسم محمد ، ماجد الحيدر ، د. حسن محمد صالح ، زينب تحسين رزاق في ترجمة مواضيع الملف منها : تاريخ كتب الأطفال ، العصر الذهبي لأدب الأطفال، تحليل نصوص الأطفال (اللسانيات والأسلوبية) ، قصائد أحبها الأطفال ، هاري بورتر المضطرب نفسيا، قصتان لجيتكوف بوريس ستيبانوفيتش.

وتضمنت المجلة مواضيع مترجمة جديدة ومتنوعة في ابوابها الثابتة ، حوارات/ فنون/ متابعات وعروض/ نصوص /اصدارات عالمية حديثة .

ففي باب حوارات تضمن حوار مع آدم هاسلت بعنوان (المال والنضال.. جانبان ينسجمان مع 

صفات الرجولة ) ترجمة: هدى عبد الرزاق ، وحوار اخر مع الروائية الألمانية هيرتا مولر

الحاصلة على جائزة نوبل عام2009  ترجمة: أحمد فاضل .

اما باب فنون فتناول مواضيع (علم النفس وراء صناعة صورة الرعب) ترجمة: زينب حامد ، و(الانطباعية الحديثة في الرسم) ترجمة: زهرة حنين عباس .

كما تناول باب متابعات وعروض عدة مواضيع منها : (الحياة في الكتابة: لس موراي) ترجمة: عبد الصاحب محمد البطيحي ، (نجيبين يوري ماكو فيتش) ترجمة: سعاد حسين ياسر،  (الروائي كراهام كرين في قبضة التناقض) ترجمة: عادل خضير النجار، (أعماق الذات البشرية) ترجمة: د. ياسين حمزة عباس .

وفي باب نصوص فتضمن عدة مواضيع منوعة منها : رواية (المتحولة) للكاتب الالماني برتولد بريشت ترجمة وتقديم : د. شاكر الحاج مخلف ، (حكايات السيد كيرتيش)ترجمة: عادل العامل ، (أنتيجون في هاييتي) ترجمة: د. رعد كريم عبد عون و (قصيدتان من ديوان الشمال) للشاعر شيموس هيني ترجمة: يحيى صاحب .

اما في باب واصدارات عالمية حديثة ، فقد قدم ليث هادي أمانة ترجمات لعروض عدد من اشهر الروايات الحماسية المُشوقة والمجلات الثقافية العالمية التي صدرت مؤخراً منها : رواية (باكس) للكاتبة سارة بانيبيكير ، كتاب (25 فنانة.. آراء ومضامين ) للكاتب ديف هايكي، كتاب (مراسلات اليخاندرا بيزارنيك مع ليون اوستروف 1955- 1966 ) للشاعرة الأرجنتينية اليخاندرا ، رواية (شارع الأسرار) للروائي الأميركي جون ارفينغ، صدرت عن دار "سيمون وشستر" 2016 ، رواية (مع مرور الوقت) لماري هكنز كلارك ، روية ( قبل السقوط ) للكاتب الامريكي نوح هولي التي تعتبر الاكثر مبيعاً حالياً في المكتبات عن  دار "غراند سنترال للنشر" .

مجلة الثقافة الاجنبية سلطت الضوء في عددها الجديد سلسلة ترجمان على عرض كتاب         ( قراءات في المصطلح ) لناطق خلوصي بمقال تحت عنوان ((دلالات تتلاقى فيها اشكالية المصطلحات)) لرنا صباح خليل جاء فيه : " المصطلحات هي مفاتيح العلوم على حد تعبير الخوارزمي ولأجل ذلك لا بد من تحرير سلطة المعرفة وبنائها على وفق متطلبات المفاهيم الجديدة, بل لا بد من ترسيخ جانب الجمع بين القديم الأصيل والجديد المناسب في توظيف المفاهيم بلغتنا العربية لأستيعاب العلوم والآداب, ذلك ان فهم المصطلحات نصف العلم لأن المصطلح هو لفظ يعبر عن مفهوم والمعرفة مجموعة من المفاهيم التي يرتبط بعضها ببعض في شكل منظومة وسط مجتمع معلوماتي معاصر لا يرضى بالقليل من الألفاظ ولا بالقليل من المعاني .

وفي زاوية (علامة) تحدثت المجلة عن احد المترجمين الرواد ( محمد درويش ) ونتاجه الابداعي الثر بمقالة لفضيلة يزل بعنوان ( ألق في الترجمة العربية ) جاء فيه : مترجم عراقي صدر له أكثر من خمسين كتاباً من الانكليزية الى العربية وخمسة عشرة أخرى مترجمة من العربية الى الانكليزية، أخرها عن بدر شاكر السياب انساناً وشاعراً 2014. علامة بارزة في الترجمة العربية انه الدكتور محمد درويش الخبير في الترجمة منذ 2005 والمشرف العام على اقسامها التحريرية والفورية في مركز العراق التدريبي للترجمة وقسم النشر ومجلات المأمون وكلكامش وبغداد في دار المأمون للترجمة والنشر. حائز على العديد من الجوائز في الترجمة والابداع واخرها جائزة الابداع الترجمي من الجامعة العراقية ـ بغداد، 2013 . 

الصفحة 1 من 3

معارض الدار الدائمة

  • المعرض الدائم في بابل / كلية الفنون الجميلة في بابل
  • المعرض الدائم في واسط / جامعة واسط
  • المعرض الدائم في كربلاء / البيت الثقافي في كربلاء
  • المعرض الدائم في البصرة / البيت الثقافي في البصرة
  • المعرض الدائم في تكريت / جامعة تكريت
  • المعرض الدائم في الفلوجة / البيت الثقافي في الفلوجة
  • المعرض الدار الدائم في الديوانية
  • المعرض الدار الدائم في ذي قار